“还有,那话是孔子说的,不是我说的,下次可莫要学错了。”
说完,他又闭上眼睛,轻轻拍了拍青牛的背。
天幕上,声音继续。
【我本来还在琢磨,这会不会是毛子那边自己给翻译岔了?
结果我一查,好家伙,英语翻译里翻车的情况也不少!就拿这句来说:“toesarethedowstothesoul.”
大白话一翻,就成了“脚趾是心灵的窗户”。】
〈“眼睛:那我走?”〉
〈“脚趾:没想到吧,真正的灵魂藏在我这儿。”〉
〈“那穿袜子算不算拉窗帘?”〉
李世民:????
天幕下,李世民拿着奏折的手一抖,奏折都差点飞出去。
“脚趾是心灵的窗户?它凭什么当窗户?”
“眼睛才是心灵的窗户吧?这句话听着不是更顺耳吗。”
程咬金开口道:“陛下,您别问了,臣的脚趾头这会儿都紧张得蜷起来了。”
李世民瞪了他一眼:“你闭嘴。”
“..........”
“老夫对面相、手相都略知一二,看手相还要分男左女右,看面相还要分三停五眼。可这........足相?从何而来啊?”
街边正在摆着卦摊的算命先生连自己的摊位都顾不上,就在那边琢磨着这事。
“难道要客人脱了鞋袜,让老夫一个一个脚趾头摸过去?这不是纯流氓吗?老夫肯定会被抓起来的。”
旁边等着算命的客人默默把脚往后缩了缩。
有人忍不住发问。“那原来的这句话是什么意思呢?”
〈天幕很快就给出了答案,一条不确定的的弹幕飘过:〉
〈“指和心灵,所以原词该不会是十指连心吧?!”〉
〈“厉害兄弟,我愿称你为猜词大王!!”〉
古人们恍然大悟,齐齐“哦”了一声。
“原来是十指连心啊!那就说得通了!手指头连着心,心连着窗户,窗户连着脚趾.......不对,脚趾是怎么掺和进来的?”
“可能翻译的人把手指看成脚趾了?”
“那得多大的眼神不好,手指和脚趾,差着十万八千里呢!”
(评论区中,还有网友发出了一则历史上关于翻译的趣事。)
(当年,教员和埃德加斯诺“开玩笑说:我是和尚打伞,无发无天。
斯诺这个二把刀,哪懂什么谐音梗?回国以后,他把这句话翻译成了:
“毛自认为是个孤独的托钵僧,在雨天里打着伞前行。”)
(追评:莫名其妙的产生了意境,哦,真的是奇妙呢。)
(追评:斯诺表示:我二把刀?你来!你告诉我,方言加谐音梗怎么破?)
古人们看到这儿,正感慨着竟然还有这种趣事。一个年轻后生突然站了起来,
“不对不对,缺了一句话!”
“缺了什么话?”
“当然是.......”
年轻后生深吸一口气,扯着嗓子喊道:
“日你妈!谐音梗退钱!!”
天幕下安静了半秒,然后爆发出震耳欲聋的笑声。
选书网