当前位置:选书网>武侠>都重生了,谁还谈无效恋爱啊?> 第104章 小小翻译
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第104章 小小翻译(1 / 2)

“人立小庭深院,就不用翻译了。”黎轩圣目光轻抬,往后看一个座位:

“黄霄韵,你来译:梦回莺啭,乱煞年光遍……黄霄韵。”

“喔。”跟唐桐桐一样染着熔金黄毛的黄霄韵恍惚地伸直腿:

“回到梦里,黄莺在婉转啼鸣,乱,乱糟糟的光年,啊不是,乱光洒满院子。”

“零分。”黎轩圣不多解释,目光再往后挪。

吓得唐山屏气凝神,没听到喊名,身子先半站而起。

然而,班主任根本没理会,目光往右一挪:

“秦安河,你来。”

“好的,老师。”“好的老师。”相貌平平的秦安河一脸自信地笑着起身,故作沉吟地轻点下巴,桌下的脚轻轻踱着:

“老师,我不会。”

“站着。”黎轩圣气到。

不会还装模作样,浪费时间。

这次,黎轩圣跳过一人,点起了君挽彤前面的女孩:

“鞠晶依,你说。”

“从梦里回来,莺在叫,乱光一年到头都有。”看似矜持的女孩通顺地讲完。

黎轩圣还没点评打分,范闲兴乐乐地举手。

黎轩圣看过去,皱了皱眉:

“厕所里有纸,快去快回。”

“不是,老师,我要答。”范闲眼角一跳。

他像那种回答问题的关键时刻,肚子忽然闹腾的人吗?

“哦,那你告诉她们正确答案。”黎轩圣来兴,敢主动举手、还不是故意捣乱或要上厕所的,班里可不多见。

范闲故意干咳两声落下铺垫:

“杜丽娘上场:从梦中醒来,只听得黄莺啼叫,无边的春光处处撩乱人心,她独自站在幽深寂静的庭院之中。”

他连“旦上”都一并译了出来。这两个字最容易被忽略,也最难译——

单看一个“上”字,配上“旦”,很容易让人误以为是“早上”。

谁能想到,原是戏曲里“杜丽娘上场”的意思。

“不错,很好,本周日回来,想吃什么,跟我说。”黎轩圣称心如意。

班主任的视线回到鞠晶依身上,又轻飘飘地往后移:

“君……”

苏笙噌的一下笔直站稳:

“老师,我来。”

“很好,我就喜欢你这种勇敢的人。”黎轩圣立即转移目标:

“〔贴〕炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?”

他停顿半秒,继续说:

“〔乌夜啼〕‘〔旦〕晓来望断梅关,宿妆残’。〔贴〕你侧着宜春髻子恰凭阑。〔旦〕翦不断,理还乱,闷无端。来,译吧。”

翻译者苏笙还没叹气,便有人先叹先唉、窃窃议论:

“这么长?摆明了针对人啊。”

“就是,班主任就爱枪打出头鸟。”

“苏笙这次要栽了,就算作文再厉害,这可是古文翻译。”

“先看看吧,敢举手,总有点真东西。”

“说不定是替女朋友挡枪呢。”

“这难度可不是闹着玩的,‘阑’是什么意思,你们懂?”

“懂个屁,也就‘剪不断,理还乱,闷无端’看着简单点,别的一译就错。”

“哎,要开始了。”

苏笙面无表情地咬字念诵:

“春香一旁说:熏香已经烧完,针线不想再做,为什么今年被春光勾起的心事,比去年还要浓?”

上一章 目录 +书签 下一页

选书网